Iscra supporta i Clienti nell’individuazione della tecnica di interpretariato adatta per le diverse occasioni di incontro e comunicazione (eventi, fiere, riunioni tecniche, trattative commerciali, corsi di formazione per personale tecnico), in tutte le lingue europee e in alcune lingue extraeuropee.

Dopo un briefing iniziale per l’analisi delle esigenze, del contesto, del contenuto specialistico e degli aspetti organizzativi dell’incontro, Iscra individua, all’interno di un gruppo selezionato di professionisti di alto livello, il/gli interpreti in possesso delle skill necessarie.

  • Interpretariato di trattativa
  • Interpretariato in simultanea
  • Interpretariato in consecutiva
  • Chuchotage

 

Per incontri tra interlocutori di nazionalità diversa in ambito aziendale, discussione di offerte, definizione di contratti, trattative commerciali, ecc.

Per eventi di tipo congressuale con utilizzo di cabina insonorizzata e apparecchiatura fonica o bidule.

Normalmente utilizzata durante eventi ufficiali, nei quali l’oratore espone un discorso, anche di lunga durata, senza interruzioni, e l’interprete ne traduce fedelmente il contenuto solo alla fine.

L'interprete siede accanto alla persona per la quale deve tradurre, traducendo simultaneamente a bassa voce (dal francese “chuchoter" = sussurrare) il discorso dell’oratore, senza l’ausilio dell’impianto di traduzione simultanea. Si usa raramente e in presenza di un numero ristretto di ascoltatori (1 o 2 al massimo).

Per l’interpretariato in simultanea e consecutiva, Iscra utilizza esclusivamente interpreti professionisti iscritti ad associazioni di categoria riconosciute (AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI o equivalenti a livello europeo ed extraeuropeo). La lunga esperienza nell’interpretariato di trattativa in lingua russa, ha consentito a Iscra di consolidare rapporti professionali pluriennali con le migliori interpreti tecniche dall’italiano e dall’inglese al russo.

 

Per incontri tra interlocutori di nazionalità diversa in ambito aziendale, discussione di offerte, definizione di contratti, trattative commerciali, ecc.

Per eventi di tipo congressuale con utilizzo di cabina insonorizzata e apparecchiatura fonica o bidule.

Normalmente utilizzata durante eventi ufficiali, nei quali l’oratore espone un discorso, anche di lunga durata, senza interruzioni, e l’interprete ne traduce fedelmente il contenuto solo alla fine.

L'interprete siede accanto alla persona per la quale deve tradurre, traducendo simultaneamente a bassa voce (dal francese “chuchoter" = sussurrare) il discorso dell’oratore, senza l’ausilio dell’impianto di traduzione simultanea. Si usa raramente e in presenza di un numero ristretto di ascoltatori (1 o 2 al massimo).